Рейтинг: 2.93 (1403), Прислал: Михаил
Кавказская пленница - Kidnapping, Caucasian Style. Фильм Леонида Гайдая "Кавказская пленница" с легкой руки переводчика вышел в прокат с названием "Похищение. Кавказский стиль". Новое название ироничную комедию сразу определило в разряд боевиков.
Служебный роман - Office romance. "Office romance" - крайне неудачный, хотя, по сути, дословный перевод названия фильма Эльдара Рязанова. В английском языке слово "romance" обозначает и роман, и романс, и романтический, поскольку слово "roman", привычное для русского человека, значит римлянин. Но хуже всего, что из-за слова "office" название теряет свою глубину и из романтической драмы фильм превращается в офисную интрижку. Еще одно название "Liebe im Buro" означает "Любовь в офисе".
Девчата - The Girls. Комедия режиссера Чулюкина завоевала три приза на Международных кинофестивалях. Надежда Румянцева на МКФ в Мар-дель-Плата-62 получила награду за лучшее исполнение женской роли, ее назвали "Чаплином в юбке". При этом фильм в западном прокате шел под названием "Герлз", что как бы формально и правильно, но по сути...совсем другое. Другие переводы - "So ein Madel", "Taigan tytto".
Табор уходит в небо - Queen of the Gypsies. Фильм "Табор уходит в небо" - история отчаянной любви цыгана Лойко и гордой красавицы Рады. Танцы и песни, которые создают яркую атмосферу фильма, затягивают и действительно ведут за собой. В англоязычном прокате фильм вышел под названием "Королева цыган", что не соответствует ни оригинальному названию, ни смыслу произведения.
Берегись автомобиля - Uncommon Thief. Знаменитый рязановский фильм "Берегись автомобиля" в Америке шел как "Uncommon Thief" ("Необычный вор"). Впрочем, у этого фильма существуют еще названия: "Watch out for the Automobile", "Beware of the Car", "Autoaffären".
Иваново детство - My Name is Ivan. Картина Андрея Тарковского "Иваново детство" о тяжелой жизни ребенка во время Великой Отечественной войны собрала больше 15 наград по всему миру. В США название фильма перевели "My name is Ivan".
Я шагаю по Москве - Balada o Moskvi. Легендарный фильм Данелия с Михалковым в главной роли. "Yo ando por Moscu" - испанский вариант, означающий "Я хожу по Москве", согласитесь, ближе по смыслу, чем просто баллада о Москве. Хотя, если суди по слогану картины "Москва - добрый город. Каждый, кто приходит сюда с открытым сердцем, найдёт здесь настоящих друзей", возможно не так уж далеки от смыслового перевода и эти варианты - "I Step Through Moscow", "Meet Me in Moscow", "Moszkvai seta", "Romance a Moscou", "Romanssi Moskovassa", "Spaziergang in Moskau", "Walking the Streets of Moscow", "Zonzo per Mosca, A", "Zwischenlandung in Moskau".
Одиночное плавание - Im Alleingang. Советский фильм-боевик 1985 года режиссера Михаила Туманишвили, снятый в разгар холодной войны. После многомесячного автономного плавания советский военный фрегат направляется на базу. Однако ему приходится изменить курс и вмешаться в смертельно опасную игру, затеянную натовцами...Фильм - лидер советского кинопроката 1986 года - 2 место. Немецкие прокатчики назвали его "Московская месть за Рэмбо".
Иван Васильевич меняет профессию - Ivan Vasilievich: Back to the Future. Американские переводчики решили, что комедии Леонида Гайдая не хватает претенциозности. Если "Иван Васильевич меняет профессию" - это сатирическая комедия с элементами фантастики, то "Иван Васильевич: назад в будущее" претендует на звание кассового фантастического фильма. Одна беда, скромный инженер Александр Тимофеев - далеко не Эмметт Браун по прозвищу Док из фильма 1985 года.
За спичками - Tulitikkuja lainaamassa. Тут как раз пример обратный. Поскольку фильм - экранизация одноименной повести финской писательницы Майи Лассила, то логично, что картина существует в двух версиях: на финском языке и русском, причем это относится и к песням, звучащим в фильме. Версия, смонтированная Орко, отличается большей продолжительностью, в версии Гайдая отсутствует несколько сцен. Но оригинальное название - это игра слов, понятная только финнам. Другие названия - "Borrowing Matchsticks", "For the Matches", "Lana tandstickor", "Out to Borrow Matches".
Москва слезам не верит - Moscow Doesn’t Believe in Tears. Оскароносный фильм режиссера Владимира Меньшова "Москва слезам не верит" рассказывает о судьбе трех провинциальных девушек, приехавших в конце 50-х годов покорять Москву. Фильм был куплен почти 100 странами для проката и обрел самые разные названия, но все же близко к оригинальному.
Морозко - Jack Frost. Сказка "Морозко" получила неоднозначные оценки в американском прокате. Многих напугали ходячие деревья и человек с головой медведя. Возможно, поэтому они постарались понятно перевести хотя бы название сказки. В английской и американской мифологии Джек Фрост - дух зимы и холода, но в отличие от Морозко, который стойко ассоциируется с Дедом Морозом, Фрост больше походит на языческого бога Карачуна и далеко не всегда бывает добряком. Еще один прокатный вариант названия фильма "Father Frost" ("Отец Мороз").
Варвара-краса длинная коса - Barbara the Fair with the Silken Hair. Тематика этой русской народной сказки оказалась интересной и актуальной для многих стран. В переводе на английский язык название звучит как "Прекрасная принцесса".
Ирония судьбы или с легким паром - Тhe irony of fate. Наиболее точное название в зарубежном прокате получил кинороман "Ирония судьбы или с легким паром". Вероятно, сюжет этого новогоднего фильма актуален во многих странах мира. Некоторые режиссеры просто вычеркнули вторую часть названия и оставили только "Ирония судьбы". Например, так поступили сербы и венгры.
Карнавальная ночь - Carnival in Moscow. Один из популярных фильмов в России "Карнавальная ночь" до американских зрителей дошёл как "Карнавал в Москве".
В Германии так ухитрились замаскировать название произведения, что оно не поддается логичному переводу вообще.
Наиболее приближенное название этот фильм получил в Польше. Здесь его окрестили как "В новогоднюю ночь".
|